『ロング・グッドバイ』レイモンド・チャンドラー

本イメージ
本ときどき映画

現代風ハードボイルドの装丁がナイスな村上春樹訳の“長いお別れ”。
2007年3月の初版を買って満足していたらしく、外出自粛期間中に本棚を片付けていて発見した。

『ロング・グッドバイ』書影

 

清水俊二訳の『長いお別れ』を読んだのはいつだっけ…30年前? いやもっと前かも…。

さて、村上春樹訳の『ロング・グッドバイ』を読んでみると、まるで村上春樹の小説を読んでいるような錯覚に陥る。それだけ村上春樹がチャンドラーの影響を受けているということなのだろう。そのあたりは巻末の「訳者あとがき 準古典小説としての『ロング・グッドバイ』」に詳しく書かれていた。なにしろ訳者あとがきが45ページもあるのだ。チャンドラーへの愛があふれすぎていて、いまいち理解できない部分も…(苦笑)

それと、こんなに長い小説だったっけ?? とも感じたのだが、これも訳者あとがきを読んで納得。清水俊二が意訳して端折っている部分を、村上春樹は丁寧に拾っているとのこと。『長いお別れ』のほうが歯切れよく、すらすら読めたような気もするけれど、当時は読むスピードが今より速かったのかもしれないし、『ロング・グッドバイ』では細かい描写をゆっくり楽しんだので、これはこれでよい。

ともあれ、フィリップ・マーロウは30年前と変わらずいい男だった。
ほかのマーロウシリーズも村上春樹訳で読み直してみようかな。

 

■『ロング・グッドバイ』
レイモンド・チャンドラー 著、村上春樹 訳(ハヤカワ文庫)

『ロング・グッドバイ』文庫書影

amazon.co.jpで見る

関連記事一覧

  1. この記事へのコメントはありません。

さとまる

トラベルライター&エディター。
1965年生まれ、東京在住。
出版社勤務ののち独立して、Sawa-Sawaの屋号で旅行メディアの仕事をしています。

旅行はいつどこへ誰と行っても楽しく、弾丸よりも長く行きたい派。とくに東南アジアや沖縄の高温多湿な気候とボーダーレスな雰囲気が好きです。温泉&ビール付き日帰りハイキングもお気に入り。

2019年4月にブログをリニューアルしました。ときどき覗いてみてくださいね。
about